Business Agreement In Spanish
How do I translate a contract into Spanish? Legal translations, including the translation of contracts, agreements and other legal documents, are not easy. A typical legal translation must be accurate, terminologies translated with absolute precision and nothing should be lost in translation. In addition, legal terms, contractual meanings and technical words vary from country to country. Contracts are supposed to be confidential by nature. Therefore, when planning the translation of your contract, also consider ways to ensure that the contract remains confidential during the translation process. One of the ways to do this is to sign a confidentiality agreement with the translator. While English contracts usually only mention the interested parties to the contract at the beginning of the contract, Spanish contracts often indicate the parties in addition to the people who sign the contracts on their behalf. The Reunidos section introduces the representatives. Here you will find details and information about the agent. In the Intervene section you will find information about the parties. The implication of these differences in contracts is that, when translating from English to Spanish, you must structure your contract in the accepted format, although the information is not available in the language of departure. The opening clause of Spanish contracts generally includes the Sections Reunidos (las partes) and Intervienen (intervencion y capacidad). Spanish contracts also continue to provide personal information of representatives, including personal and company support.
It is normal to find the personal details of the agent, his identification number, the registration number of the company. While in English contracts, only the name of the agent and possibly his address are included. It is interesting to note that, in the case of Spanish contracts, agents are usually presented first before the parties are represented. This contractual structure is very different for English contracts, where there is only one introductory clause. All these requirements make it very difficult to translate a legal document, such as. Β treaties. For example, it would be a terrible mistake to think that the same contract designed for a Mexican company would work well for Spain, for example. Of course, both countries speak Spanish, but there are nuanced differences that are specific to each country and that you need to take into account. Remember that the devil is in the details. Once you understand how Spanish contracts are structured, you should then read between the lines to make sure the contracts list exactly everything you have agreed with your partners.. . .